Skills for Culturally Sensitive Care

Published on 10/06/2015 by admin

Filed under Pediatrics

Last modified 10/06/2015

Print this page

rate 1 star rate 2 star rate 3 star rate 4 star rate 5 star
Your rating: none, Average: 0 (0 votes)

This article have been viewed 1325 times

chapter 2 Skills for Culturally Sensitive Care

Many years ago, a resident was presenting the history of a sick Latino child to a distinguished American professor of pediatrics. The resident reported, “I wasn’t able to obtain a complete history because of the mother’s language difficulty.”

“Just a moment!” the professor interjected. “Whose language difficulty?”

This vignette says it all about an essential element of effective doctor-patient communication: We have a fundamental responsibility to provide sensitive care for all families whose ethnic or religious background, color, language, or culture differs from our own. You owe it to your patients to familiarize yourself with the customs and beliefs of the various ethnic and cultural groups that are represented in your own community. It is simply an issue of respect.

Each distinct group has its particular values and beliefs, traditions of acceptable and unacceptable behaviors, special patterns of speech and gesture, gender roles, health practices, customs, beliefs about the causes and cures of illness, birth and death rites, attitudes about transfusion, autopsy, organ donation, and organ transplants, food practices and intolerances, attitudes toward authority, and child-rearing practices. Each group also has its traditional style of displaying emotions such as fear, pain, grief, concern, pleasure, and disagreement. Skilled clinical assessment requires that you know and respect these differences. It also requires preparatory work. Faced with a family from a culture different from your own, you have no time to excuse yourself to brush up on their particular beliefs and customs, so come prepared.

Communication

A word or two can make all the difference

Language can be the greatest single barrier to quality care, and speaking at least one other language with reasonable fluency is a major asset for any caregiver. However, no matter how linguistically challenged you may be, make it a point to acquire at least a handful of words and phrases of greeting in each of the languages spoken in your community. There is no faster way to bring a smile to the face of a parent or child or to ease the anxiety of a family already intimidated by a strange environment and a foreign culture than to greet them in their own language. Similarly, there is no better way to signify your respect for the family’s cultural individuality than by making this effort. A simple “Buon giorno” (Italian), “Buenos dias” or “Buenos tardes” (Spanish), “Salaam aleikum” (Arabic), “Ohayo gozaimasu” (Japanese), “Shalom” (Hebrew), “Bonjour” (French), “Gin Dobre” (Polish), or “Guten tag” (German) can be a good start. If, however, your community contains a significant number of families of a particular linguistic tradition, improving your communication skills in their language can do a world of good and relieve a great deal of anxiety.

Some people are under the mistaken impression that speaking (English) louder than normal helps people of other languages understand what they are saying. This is never true. Worse still, it is often upsetting to the family. Culturally insensitive care amounts to involuntary racism. The inverse, cultural competency, has been defined as “acting with grace across lines of difference.” You can learn much from discussing these cross-cultural issues with colleagues and friends from different cultural backgrounds and by keeping one or two reliable reference sources handy.

The variable meanings of looks and gestures

Some of the involuntary physical gestures that accompany or amplify our conversations can have very different meanings among various cultural groups. In North America and Western Europe, for example, we often shake hands upon meeting others or when saying goodbye. However, in certain cultures, shaking hands with people of the opposite gender is strictly taboo, and in Thailand, shaking hands is often avoided entirely. Among Finns, conversing with one’s hands in one’s pockets is considered impolite. Similarly, in the Western world we set a high value on eye contact with both adults and children, whereas North American Aboriginals and people from India and Asia may specifically avoid direct eye contact as a sign of respect. In Western cultures, we often nod our heads to signify understanding or agreement, but in some cultures, such a nod may simply mean, “I hear you speaking” or “If you say so.”

The people in some cultural groups, such as French, Italian, Russian, Jewish, and Greek, tend to be highly tactile, whereas persons in other cultures are not very tactile at all. Physical touch between people of different genders may be distinctly uncomfortable for conservative Arab Muslims. Furthermore, observant Muslims never use the left hand to eat in the presence of others. Doctors and physiotherapists may be puzzled upon finding that the parents of a child with a right hemiplegia are “uncooperative” when they try to encourage the child to use the left hand instead, but if the family observes the Muslim faith, this “solution” is unacceptable.

To reduce the risk of sudden infant death syndrome (SIDS), we currently discourage parents from sleeping with their infants. However, in some cultures, such as that of the Maoris of New Zealand or the Hmong of Laos, such sleeping situations are the norm and should be respected and accepted. Korean children may sleep with their parents until they are 4 years old. Similarly, although we discourage consanguinity for genetic reasons, it is the norm for some groups, and to them our traditional approach to genetic counseling may be both impractical and offensive.

Buy Membership for Pediatrics Category to continue reading. Learn more here